TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:06:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 375《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.42 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 375《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.42 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ     宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之     tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 四相品之餘 tứ tướng phẩm chi dư 爾時迦葉菩薩白佛言。世尊。如佛所說。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như Phật sở thuyết 。 諸佛世尊有祕密藏。是義不然。何以故。 chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 諸佛世尊唯有密語無有密藏。 chư Phật Thế tôn duy hữu mật ngữ vô hữu mật tạng 。 譬如幻主機關木人。人雖覩見屈伸俯仰。 thí như huyễn chủ ky quan mộc nhân 。nhân tuy đổ kiến khuất thân phủ ngưỡng 。 莫知其內而使之然。佛法不爾。咸令眾生悉得知見。 mạc tri kỳ nội nhi sử chi nhiên 。Phật Pháp bất nhĩ 。hàm lệnh chúng sanh tất đắc tri kiến 。 云何當言諸佛世尊有祕密藏。佛讚迦葉。 vân hà đương ngôn chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng 。Phật tán Ca-diếp 。 善哉善哉善男子。如汝所言。 Thiện tai thiện tai Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn 。 如來實無祕密之藏。何以故。 Như Lai thật vô bí mật chi tạng 。hà dĩ cố 。 如秋滿月處空顯露清淨無翳人皆覩見。如來之言亦復如是。 như thu mãn nguyệt xứ/xử không hiển lộ thanh tịnh vô ế nhân giai đổ kiến 。Như Lai chi ngôn diệc phục như thị 。 開發顯露清淨無翳。愚人不解謂之祕藏。 khai phát hiển lộ thanh tịnh vô ế 。ngu nhân bất giải vị chi bí tạng 。 智者了達則不名藏。善男子。 trí giả liễu đạt tức bất danh tạng 。Thiện nam tử 。 譬如有人多積金銀至無量億其心慳悋不肯惠施拯濟貧窮 thí như hữu nhân đa tích kim ngân chí vô lượng ức kỳ tâm xan lẫn bất khẳng huệ thí chửng tế bần cùng 如是積聚乃名祕藏。 như thị tích tụ nãi danh bí tạng 。 如來不爾於無邊劫積聚無量妙法珍寶心無慳悋。 Như Lai bất nhĩ ư vô biên kiếp tích tụ vô lượng diệu pháp trân bảo tâm vô xan lẫn 。 常以惠施一切眾生。云何當言如來祕藏。善男子。 thường dĩ huệ thí nhất thiết chúng sanh 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。Thiện nam tử 。 譬如有人身根不具。或無一目一手一足。 thí như hữu nhân thân căn bất cụ 。hoặc vô nhất mục nhất thủ nhất túc 。 以羞恥故不令人見。人不見故名為祕藏。 dĩ tu sỉ cố bất lệnh nhân kiến 。nhân bất kiến cố danh vi bí tạng 。 如來不爾。所有正法具足無缺令人覩見。 Như Lai bất nhĩ 。sở hữu chánh pháp cụ túc vô khuyết lệnh nhân đổ kiến 。 云何當言如來祕藏。善男子。 vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。Thiện nam tử 。 譬如貧人多負人財怖畏債主隱不欲現。 thí như bần nhân đa phụ nhân tài bố úy trái chủ ẩn bất dục hiện 。 故名為藏如來不爾。不負一切眾生世法。 cố danh vi tạng Như Lai bất nhĩ 。bất phụ nhất thiết chúng sanh thế Pháp 。 雖負眾生出世之法而亦不藏。何以故。 tuy phụ chúng sanh xuất thế chi Pháp nhi diệc bất tạng 。hà dĩ cố 。 恒於眾生生一子想。而為演說無上法故。善男子。 hằng ư chúng sanh sanh nhất tử tưởng 。nhi vi diễn thuyết vô thượng pháp cố 。Thiện nam tử 。 譬如長者多有財寶唯有一子心甚愛重情無捨離 thí như Trưởng-giả đa hữu tài bảo duy hữu nhất tử tâm thậm ái trọng Tình vô xả ly 所有珍寶悉用示之。如來亦爾。 sở hữu trân bảo tất dụng thị chi 。Như Lai diệc nhĩ 。 視諸眾生同於一子。善男子。 thị chư chúng sanh đồng ư nhất tử 。Thiện nam tử 。 如世間人以男女根醜陋鄙惡以衣覆蔽。故名為藏。 như thế gian nhân dĩ nam nữ căn xú lậu bỉ ác dĩ y phước tế 。cố danh vi tạng 。 如來不爾永斷此根。以無根故無所覆藏。善男子。 Như Lai bất nhĩ vĩnh đoạn thử căn 。dĩ vô căn cố vô sở phước tạng 。Thiện nam tử 。 如婆羅門所有語論。 như Bà-la-môn sở hữu ngữ luận 。 終不欲令剎利毘舍首陀等聞。何以故。以此論中有過惡故。 chung bất dục lệnh sát lợi tỳ xá thủ đà đẳng văn 。hà dĩ cố 。dĩ thử luận trung hữu quá ác cố 。 如來正法則不如是。初中後善。 Như Lai chánh pháp tức bất như thị 。sơ trung hậu thiện 。 是故不得名為祕藏。善男子。 thị cố bất đắc danh vi bí tạng 。Thiện nam tử 。 譬如長者唯有一子心常憶念憐愛無已。將詣師所欲令受學。 thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử tâm thường ức niệm liên ái vô dĩ 。tướng nghệ sư sở dục lệnh thọ học 。 懼不速成尋便將還。 cụ bất tốc thành tầm tiện tướng hoàn 。 以愛念故晝夜慇懃教其半字。而不教誨毗伽羅論。何以故。 dĩ ái niệm cố trú dạ ân cần giáo kỳ bán tự 。nhi bất giáo hối bì già la luận 。hà dĩ cố 。 以其幼稚力未堪故。善男子。假使長者教半字已。 dĩ kỳ ấu trĩ lực vị kham cố 。Thiện nam tử 。giả sử Trưởng-giả giáo bán tự dĩ 。 是兒即時能得了知毘伽羅論不。 thị nhi tức thời năng đắc liễu tri tỳ già la luận bất 。 不也世尊。如是長者於是子所有祕藏不。 bất dã Thế Tôn 。như thị Trưởng-giả ư thị tử sở hữu bí tạng bất 。 不也世尊。何以故。以子年幼故不為說。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。dĩ tử niên ấu cố bất vi/vì/vị thuyết 。 不以祕悋而不現示。所以者何。若有嫉妬祕悋之心。 bất dĩ bí lẫn nhi bất hiện thị 。sở dĩ giả hà 。nhược hữu tật đố bí lẫn chi tâm 。 乃名為藏。如來不爾。云何當言如來祕藏。 nãi danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng 。 佛言。善哉善哉。善男子。如汝所言。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn 。 若有瞋心嫉妬慳悋。乃名為藏。 nhược hữu sân tâm tật đố xan lẫn 。nãi danh vi tạng 。 如來無有瞋心嫉妬。云何名藏。善男子。彼大長者謂如來也。 Như Lai vô hữu sân tâm tật đố 。vân hà danh tạng 。Thiện nam tử 。bỉ Đại Trưởng-giả vi Như Lai dã 。 言一子者謂一切眾生。 ngôn nhất tử giả vị nhất thiết chúng sanh 。 如來等視一切眾生猶如一子。教一子者謂聲聞弟子。 Như Lai đẳng thị nhất thiết chúng sanh do như nhất tử 。giáo nhất tử giả vị Thanh văn đệ-tử 。 半字者謂九部經。 bán tự giả vị cửu bộ Kinh 。 毘伽羅論者所謂方等大乘經典。以諸聲聞無有慧力。 tỳ già la luận giả sở vị phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。dĩ chư Thanh văn vô hữu tuệ lực 。 是故如來為說半字九部經典。而不為說毘伽羅論方等大乘。 thị cố Như Lai vi/vì/vị thuyết bán tự cửu bộ Kinh điển 。nhi bất vi/vì/vị thuyết tỳ già la luận phương đẳng Đại-Thừa 。 善男子。如彼長者子既長大堪任讀學。 Thiện nam tử 。như bỉ Trưởng-giả tử ký trường đại kham nhâm độc học 。 若不為說毘伽羅論可名為藏。 nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết tỳ già la luận khả danh vi tạng 。 若諸聲聞有堪任力。能受大乘毘伽羅論。 nhược/nhã chư Thanh văn hữu kham nhâm lực 。năng thọ Đại-Thừa tỳ già la luận 。 如來祕惜不為說者。可言如來有祕密藏。如來不爾。 Như Lai bí tích bất vi/vì/vị thuyết giả 。khả ngôn Như Lai hữu bí mật tạng 。Như Lai bất nhĩ 。 是故如來無有祕藏。 thị cố Như Lai vô hữu bí tạng 。 如彼長者教半字已次為演說毘伽羅論。我亦如是。 như bỉ Trưởng-giả giáo bán tự dĩ thứ vi/vì/vị diễn thuyết tỳ già la luận 。ngã diệc như thị 。 為諸弟子說於半字九部經已。次為演說毘伽羅論。 vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết ư bán tự cửu bộ Kinh dĩ 。thứ vi/vì/vị diễn thuyết tỳ già la luận 。 所謂如來常存不變。 sở vi Như Lai thường tồn bất biến 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 譬如夏月興大雲雷降注大雨令諸農夫下種子者多獲菓實。 thí như hạ nguyệt hưng đại vân lôi hàng chú Đại vũ lệnh chư nông phu hạ chủng tử giả đa hoạch quả thật 。 不下種者無所收獲。無所獲者非龍王咎。 bất hạ chủng giả vô sở thu hoạch 。vô sở hoạch giả phi long Vương cữu 。 而此龍王亦無所藏。我亦如是。 nhi thử long Vương diệc vô sở tạng 。ngã diệc như thị 。 降大法雨大涅槃經。若諸眾生種善子者得慧芽菓。 hàng đại pháp vũ đại Niết Bàn Kinh 。nhược/nhã chư chúng sanh chủng thiện tử giả đắc tuệ nha quả 。 無善子者則無所獲。無所獲者非如來咎。 vô thiện tử giả tức vô sở hoạch 。vô sở hoạch giả phi Như Lai cữu 。 然佛如來實無所藏。迦葉復言。 nhiên Phật Như Lai thật vô sở tạng 。Ca-diếp phục ngôn 。 我今定知如來世尊無所祕藏。如佛所說。 ngã kim định tri Như Lai Thế Tôn vô sở bí tạng 。như Phật sở thuyết 。 毘伽羅論謂佛如來常存不變。是義不然。何以故。 tỳ già la luận vị Phật Như Lai thường tồn bất biến 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 佛昔說偈。 Phật tích thuyết kệ 。  諸佛與緣覺  聲聞弟子眾  chư Phật dữ duyên giác   Thanh văn đệ-tử chúng  猶捨無常身  何況諸凡夫  do xả vô thường thân   hà huống chư phàm phu 今者乃說常存無變。是義云何。佛言。 kim giả nãi thuyết thường tồn vô biến 。thị nghĩa vân hà 。Phật ngôn 。 善男子。 Thiện nam tử 。 我為一切聲聞弟子教半字故而說是偈又善男子。波斯匿王其母命終。 ngã vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn đệ-tử giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ hựu Thiện nam tử 。Ba tư nặc Vương kỳ mẫu mạng chung 。 悲號戀慕不能自勝來至我所。我即問言。 bi hiệu luyến mộ bất năng tự thắng lai chí ngã sở 。ngã tức vấn ngôn 。 大王何故。悲苦懊惱乃至於此。王言。世尊。 Đại Vương hà cố 。bi khổ áo não nãi chí ư thử 。Vương ngôn 。Thế Tôn 。 國大夫人某日命終。假使有能令我母命還如本者。 quốc Đại phu nhân mỗ nhật mạng chung 。giả sử hữu năng lệnh ngã mẫu mạng hoàn như bổn giả 。 我當捨國象馬七珍及以身命悉以報之。 ngã đương xả quốc tượng mã thất trân cập dĩ thân mạng tất dĩ báo chi 。 我復語言。大王。且莫愁惱憂悲啼哭。 ngã phục ngữ ngôn 。Đại Vương 。thả mạc sầu não ưu bi đề khốc 。 一切眾生壽命盡者名之為死。 nhất thiết chúng sanh thọ mạng tận giả danh chi vi/vì/vị tử 。 諸佛緣覺聲聞弟子尚捨此身。況復凡夫。善男子。 chư Phật duyên giác Thanh văn đệ-tử thượng xả thử thân 。huống phục phàm phu 。Thiện nam tử 。 我為波斯匿王教半字故而說是偈。 ngã vi/vì/vị Ba tư nặc Vương giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ 。 我今為諸聲聞弟子說毗伽羅論。謂如來常存無有變易。 ngã kim vi/vì/vị chư Thanh văn đệ-tử thuyết bì già la luận 。vi Như Lai thường tồn vô hữu biến dịch 。 若有人言如來無常。云何是人舌不墮落。 nhược hữu nhân ngôn Như Lai vô thường 。vân hà thị nhân thiệt bất đọa lạc 。 迦葉復言。如佛所說。 Ca-diếp phục ngôn 。như Phật sở thuyết 。  無所積聚  於食知足  如鳥飛空  vô sở tích tụ   ư thực/tự tri túc   như điểu phi không  跡不可尋  tích bất khả tầm 是義云何。世尊。 thị nghĩa vân hà 。Thế Tôn 。 於此眾中誰得名為無所積聚。誰復得名於食知足。 ư thử chúng trung thùy đắc danh vi vô sở tích tụ 。thùy phục đắc danh ư thực/tự tri túc 。 誰行於空跡不可尋。而此去者為至何方。佛言。迦葉。 thùy hạnh/hành/hàng ư không tích bất khả tầm 。nhi thử khứ giả vi/vì/vị chí hà phương 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。 夫積聚者名曰財寶善男子。 phu tích tụ giả danh viết tài bảo Thiện nam tử 。 積聚有二種一者有為。二者無為。有為積聚者即聲聞行。 tích tụ hữu nhị chủng nhất giả hữu vi 。nhị giả vô vi/vì/vị 。hữu vi tích tụ giả tức Thanh văn hạnh/hành/hàng 。 無為積聚者即如來行。善男子。 vô vi/vì/vị tích tụ giả tức Như Lai hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử 。 僧亦二種有為無為。有為僧者名曰聲聞。 tăng diệc nhị chủng hữu vi vô vi/vì/vị 。hữu vi tăng giả danh viết Thanh văn 。 聲聞僧者無有積聚。 Thanh văn tăng giả vô hữu tích tụ 。 所謂奴婢非法之物庫藏穀米鹽豉胡麻大小諸豆。 sở vị nô tỳ phi pháp chi vật khố tạng cốc mễ diêm thị hồ ma đại tiểu chư đậu 。 若有說言如來聽蓄奴婢僕使如是之物。舌則卷縮。 nhược hữu thuyết ngôn Như Lai thính súc nô tỳ bộc sử như thị chi vật 。thiệt tức quyển súc 。 我諸所有聲聞弟子名無積聚。亦得名為於食知足。 ngã chư sở hữu Thanh văn đệ-tử danh vô tích tụ 。diệc đắc danh vi ư thực/tự tri túc 。 若有貪食名不知足。不貪食者是名知足。 nhược hữu tham thực/tự danh bất tri túc 。bất tham thực/tự giả thị danh tri túc 。 跡難尋者則近無上菩提之道。我說是人雖去無至。 tích nạn/nan tầm giả tức cận vô thượng Bồ-đề chi đạo 。ngã thuyết thị nhân tuy khứ vô chí 。 迦葉復言。若有為僧尚無積聚。況無為僧。 Ca-diếp phục ngôn 。nhược hữu vi/vì/vị tăng thượng vô tích tụ 。huống vô vi/vì/vị tăng 。 無為僧者即是如來。如來云何當有積聚。 vô vi/vì/vị tăng giả tức thị Như Lai 。Như Lai vân hà đương hữu tích tụ 。 夫積聚者名為藏匿。是故如來凡有所說。 phu tích tụ giả danh vi tạng nặc 。thị cố Như Lai phàm hữu sở thuyết 。 無所匿惜。云何名藏。跡不可尋者所謂涅槃。 vô sở nặc tích 。vân hà danh tạng 。tích bất khả tầm giả sở vị Niết-Bàn 。 涅槃之中無有日月星辰諸宿寒熱風雨生老病 Niết-Bàn chi trung vô hữu nhật nguyệt tinh Thần chư tú hàn nhiệt phong vũ sanh lão bệnh 死二十五有。離諸憂苦及諸煩惱。 tử nhị thập ngũ hữu 。ly chư ưu khổ cập chư phiền não 。 如是涅槃如來住處常不變易。 như thị Niết-Bàn Như Lai trụ xứ/xử thường bất biến dịch 。 以是因緣如來至是娑羅樹間。於大涅槃而般涅槃。佛告迦葉。 dĩ thị nhân duyên Như Lai chí thị Ta-la thụ/thọ gian 。ư đại Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn 。Phật cáo Ca-diếp 。 所言大者其性廣博猶如有人壽命無量名大 sở ngôn Đại giả kỳ tánh quảng bác do như hữu nhân thọ mạng vô lượng danh Đại 丈夫。是人若能安住正法名人中勝。 trượng phu 。thị nhân nhược/nhã năng an trụ chánh pháp danh nhân trung thắng 。 如我所說八大人覺。為一人有為多人有。 như ngã sở thuyết bát đại nhân giác 。vi/vì/vị nhất nhân hữu vi/vì/vị đa nhân hữu 。 若一人具八則為最勝。所言涅槃者無諸瘡疣。 nhược/nhã nhất nhân cụ bát tức vi/vì/vị tối thắng 。sở ngôn Niết-Bàn giả vô chư sang vưu 。 善男子。譬如有人為毒箭所射多受苦痛。 Thiện nam tử 。thí như hữu nhân vi/vì/vị độc tiễn sở xạ đa thọ khổ thống 。 值遇良醫為拔毒箭塗以妙藥。 trực ngộ lương y vi/vì/vị bạt độc tiễn đồ dĩ diệu dược 。 令其離痛得受安樂。 lệnh kỳ ly thống đắc thọ/thụ an lạc 。 是醫即便遊於城邑及諸聚落。 thị y tức tiện du ư thành ấp cập chư tụ lạc 。 隨有患苦瘡疣之處即往其所為療眾苦。善男子。如來亦爾。成等正覺為大醫王。 tùy hữu hoạn khổ sang vưu chi xứ/xử tức vãng kỳ sở vi/vì/vị liệu chúng khổ 。Thiện nam tử 。Như Lai diệc nhĩ 。thành đẳng chánh giác vi/vì/vị đại y vương 。 見閻浮提苦惱眾生無量劫中被婬怒癡煩 kiến Diêm-phù-đề khổ não chúng sanh vô lượng kiếp trung bị dâm nộ si phiền 惱毒箭受大苦切。 não độc tiễn thọ/thụ đại khổ thiết 。 為如是等說大乘經甘露法藥。療治此已復至他方。 vi/vì/vị như thị đẳng thuyết Đại thừa Kinh cam lộ pháp dược 。liệu trì thử dĩ phục chí tha phương 。 有諸煩惱毒箭之處。示現作佛為其療治。 hữu chư phiền não độc tiễn chi xứ/xử 。thị hiện tác Phật vi/vì/vị kỳ liệu trì 。 是故名曰大般涅槃。大般涅槃者名解脫處。 thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。Đại bát Niết Bàn giả danh giải thoát xứ 。 隨有調伏眾生之處。如來於中而作示現。 tùy hữu điều phục chúng sanh chi xứ/xử 。Như Lai ư trung nhi tác thị hiện 。 以是真實甚深義故。名大涅槃。迦葉菩薩復白佛言。 dĩ thị chân thật thậm thâm nghĩa cố 。danh đại Niết Bàn 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 世尊。 Thế Tôn 。 世間醫師悉能療治一切眾生瘡疣病不。善男子。世間瘡疣凡有二種。一者可治。 thế gian y sư tất năng liệu trì nhất thiết chúng sanh sang vưu bệnh bất 。Thiện nam tử 。thế gian sang vưu phàm hữu nhị chủng 。nhất giả khả trì 。 二不可治。凡可治者醫則能治。 nhị bất khả trì 。phàm khả trì giả y tức năng trì 。 不可治者則不能治。迦葉復言。如佛言者。 bất khả trì giả tức bất năng trì 。Ca-diếp phục ngôn 。như Phật ngôn giả 。 如來則為於閻浮提治眾生已。若言治已。 Như Lai tức vi/vì/vị ư Diêm-phù-đề trì chúng sanh dĩ 。nhược/nhã ngôn trì dĩ 。 是諸眾生其中云何復有未能得涅槃者。 thị chư chúng sanh kỳ trung vân hà phục hưũ vị năng đắc Niết Bàn giả 。 若未悉得云何如來說言治竟欲至他方。善男子。 nhược/nhã vị tất đắc vân hà Như Lai thuyết ngôn trì cánh dục chí tha phương 。Thiện nam tử 。 閻浮提內眾生有二。一者有信。二者無信。 Diêm-phù-đề nội chúng sanh hữu nhị 。nhất giả hữu tín 。nhị giả vô tín 。 有信之人則名可治。何以故。定得涅槃。 hữu tín chi nhân tức danh khả trì 。hà dĩ cố 。định đắc Niết Bàn 。 無瘡疣故。是故我說治閻浮提諸眾生已。 vô sang vưu cố 。thị cố ngã thuyết trì Diêm-phù-đề chư chúng sanh dĩ 。 無信之人名一闡提。一闡提者名不可治。 vô tín chi nhân danh nhất xiển đề 。nhất xiển đề giả danh bất khả trì 。 除一闡提餘悉治已。是故涅槃名無瘡疣。 trừ nhất xiển đề dư tất trì dĩ 。thị cố Niết-Bàn danh vô sang vưu 。 世尊。何等名涅槃。善男子。 Thế Tôn 。hà đẳng danh Niết-Bàn 。Thiện nam tử 。 夫涅槃者名為解脫。迦葉復言。 phu Niết-Bàn giả danh vi giải thoát 。Ca-diếp phục ngôn 。 所言解脫為是色耶為非色乎。佛言。善男子。或有是色或非是色。 sở ngôn giải thoát vi/vì/vị thị sắc da vi/vì/vị phi sắc hồ 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。hoặc hữu thị sắc hoặc phi thị sắc 。 言非色者。即是聲聞緣覺解脫。言是色者。 ngôn phi sắc giả 。tức thị Thanh văn Duyên giác giải thoát 。ngôn thị sắc giả 。 即是諸佛如來解脫。善男子。 tức thị chư Phật Như Lai giải thoát 。Thiện nam tử 。 是故解脫亦色非色。如來為諸聲聞弟子說為非色。世尊。 thị cố giải thoát diệc sắc phi sắc 。Như Lai vi/vì/vị chư Thanh văn đệ-tử thuyết vi/vì/vị phi sắc 。Thế Tôn 。 聲聞緣覺若非色者。云何得住。善男子。 Thanh văn Duyên giác nhược/nhã phi sắc giả 。vân hà đắc trụ 。Thiện nam tử 。 如非想非非想天亦色非色。我亦說為非色。 như phi tưởng phi phi tưởng thiên diệc sắc phi sắc 。ngã diệc thuyết vi/vì/vị phi sắc 。 若人難言非想非非想天若非色者。 nhược/nhã nhân nạn/nan ngôn phi tưởng phi phi tưởng thiên nhược/nhã phi sắc giả 。 云何得住去來進止。如是之義諸佛境界。 vân hà đắc trụ khứ lai tiến chỉ 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới 。 非諸聲聞緣覺所知。解脫亦爾。亦色非色說為非色。 phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。giải thoát diệc nhĩ 。diệc sắc phi sắc thuyết vi/vì/vị phi sắc 。 亦想非想說為非想。如是之義諸佛境界。 diệc tưởng phi tưởng thuyết vi/vì/vị phi tưởng 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới 。 非諸聲聞緣覺所知。 phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。 爾時迦葉菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 唯願哀愍重垂廣說大般涅槃行解脫義。佛讚迦葉。 duy nguyện ai mẩn trọng thùy quảng thuyết Đại bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng giải thoát nghĩa 。Phật tán Ca-diếp 。 善哉善哉。善男子。 Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 真解脫者名曰遠離一切繫縛。若真解脫離諸繫縛。 chân giải thoát giả danh viết viễn ly nhất thiết hệ phược 。nhược/nhã chân giải thoát ly chư hệ phược 。 則無有生亦無和合。譬如父母和合生子。 tức vô hữu sanh diệc vô hòa hợp 。thí như phụ mẫu hòa hợp sanh tử 。 真解脫者則不如是。是故解脫名曰不生。迦葉。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。thị cố giải thoát danh viết bất sanh 。Ca-diếp 。 譬如醍醐其性清淨。如來亦爾。非因父母和合而生。 thí như thể hồ kỳ tánh thanh tịnh 。Như Lai diệc nhĩ 。phi nhân phụ mẫu hòa hợp nhi sanh 。 其性清淨。所以示現有父母者。 kỳ tánh thanh tịnh 。sở dĩ thị hiện hữu phụ mẫu giả 。 為欲化度諸眾生故。真解脫者即是如來。 vi/vì/vị dục hóa độ chư chúng sanh cố 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來解脫無二無別。 Như Lai giải thoát vô nhị vô biệt 。 譬如春月下諸種子得煖潤氣尋便出生。真解脫者則不如是。 thí như xuân nguyệt hạ chư chủng tử đắc noãn nhuận khí tầm tiện xuất sanh 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 又解脫者名曰虛無虛無即是解脫。解脫即是如來。 hựu giải thoát giả danh viết hư vô hư vô tức thị giải thoát 。giải thoát tức thị Như Lai 。 如來即是虛無非作所作。 Như Lai tức thị hư vô phi tác sở tác 。 凡是作者如城郭樓觀。真解脫者則不如是。 phàm thị tác giả như thành quách lâu quán 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 是故解脫即是如來。又解脫者即無為法。 thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả tức vô vi/vì/vị Pháp 。 譬如陶師作已還破解脫不爾真解脫者不生不滅。 thí như đào sư tác dĩ hoàn phá giải thoát bất nhĩ chân giải thoát giả bất sanh bất diệt 。 是故解脫即是如來。如來亦爾。 thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai diệc nhĩ 。 不生不滅不老不死不破不壞非有為法。以是義故。名曰如來。 bất sanh bất diệt bất lão bất tử bất phá bất hoại phi hữu vi/vì/vị Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。danh viết Như Lai 。 入大涅槃不老不死。有何等義。老者名為遷變。 nhập đại Niết Bàn bất lão bất tử 。hữu hà đẳng nghĩa 。lão giả danh vi Thiên biến 。 髮白面皺。死者身壞命終。 phát bạch diện trứu 。tử giả thân hoại mạng chung 。 如是等法解脫中無。以無是事故名解脫。 như thị đẳng Pháp giải thoát trung vô 。dĩ vô thị sự cố danh giải thoát 。 如來亦無髮白面皺有為之法。是故如來無有老也。 Như Lai diệc vô phát bạch diện trứu hữu vi chi Pháp 。thị cố Như Lai vô hữu lão dã 。 無有老故則無有死。又解脫者名曰無病。 vô hữu lão cố tức vô hữu tử 。hựu giải thoát giả danh viết vô bệnh 。 所謂病者四百四病。 sở vị bệnh giả tứ bách tứ bệnh 。 及餘外來侵損身者是處無故故名解脫。無病疾者即真解脫。 cập dư ngoại lai xâm tổn thân giả thị xứ vô cố cố danh giải thoát 。vô bệnh tật giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來無病。是故法身亦無有病。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai vô bệnh 。thị cố Pháp thân diệc vô hữu bệnh 。 如是無病即是如來。死者名曰身壞命終。 như thị vô bệnh tức thị Như Lai 。tử giả danh viết thân hoại mạng chung 。 是處無死即是甘露。 thị xứ vô tử tức thị cam lồ 。 是甘露者即真解脫真解脫者即是如來。如來成就如是功德。 thị cam lồ giả tức chân giải thoát chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai thành tựu như thị công đức 。 云何當言如來無常。若言無常無有是處。 vân hà đương ngôn Như Lai vô thường 。nhược/nhã ngôn vô thường vô hữu thị xứ 。 是金剛身云何無常。是故如來不名命終。 thị Kim Cương thân vân hà vô thường 。thị cố Như Lai bất danh mạng chung 。 如來清淨無有垢穢。如來之身非胎所污。 Như Lai thanh tịnh vô hữu cấu uế 。Như Lai chi thân phi thai sở ô 。 如分陀利本性清淨。如來解脫亦復如是。 như phân đà lợi bổn tánh thanh tịnh 。Như Lai giải thoát diệc phục như thị 。 如是解脫即是如來。是故如來清淨無垢。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai thanh tịnh vô cấu 。 又解脫者諸漏瘡疣永無遺餘。如來亦爾。 hựu giải thoát giả chư lậu sang vưu vĩnh vô di dư 。Như Lai diệc nhĩ 。 無有一切諸漏瘡疣。又解脫者無有鬪諍。 vô hữu nhất thiết chư lậu sang vưu 。hựu giải thoát giả vô hữu đấu tranh 。 譬如飢人見他飲食生貪奪想。解脫不爾。 thí như cơ nhân kiến tha ẩm thực sanh tham đoạt tưởng 。giải thoát bất nhĩ 。 又解脫者名曰安靜。凡夫人言。夫安靜者。 hựu giải thoát giả danh viết an tĩnh 。phàm phu nhân ngôn 。phu an tĩnh giả 。 謂摩醯首羅。如是之言即是虛妄。真安靜者畢竟解脫。 vị Ma hề thủ la 。như thị chi ngôn tức thị hư vọng 。chân an tĩnh giả tất cánh giải thoát 。 畢竟解脫即是如來。又解脫者名曰安隱。 tất cánh giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết an ổn 。 如多賊處名不安隱清夷之處乃名安隱。 như đa tặc xứ/xử danh bất an ẩn thanh di chi xứ/xử nãi danh an ổn 。 是解脫中無有怖畏。故名安隱。 thị giải thoát trung vô hữu phố úy 。cố danh an ổn 。 是故安隱即真解脫真解脫者即是如來。如來者即是法也。 thị cố an ổn tức chân giải thoát chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者無有等侶。有等侶者。 hựu giải thoát giả vô hữu đẳng lữ 。hữu đẳng lữ giả 。 如諸國王有隣國等。真解脫者則不如是。無等侶者。 như chư Quốc Vương hữu lân quốc đẳng 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。vô đẳng lữ giả 。 謂轉輪聖王無能與等。 vị Chuyển luân Thánh Vương vô năng dữ đẳng 。 解脫亦爾無有等侶。 giải thoát diệc nhĩ vô hữu đẳng lữ 。 無等侶者即真解脫真解脫者即是如來轉法輪王。是故如來無有等侶。有等侶者。 vô đẳng lữ giả tức chân giải thoát chân giải thoát giả tức thị Như Lai chuyển pháp luân Vương 。thị cố Như Lai vô hữu đẳng lữ 。hữu đẳng lữ giả 。 無有是處。又解脫者名無憂愁。有憂愁者。 vô hữu thị xứ 。hựu giải thoát giả danh Vô ưu sầu 。hữu ưu sầu giả 。 譬如國王畏難強隣而生憂愁。 thí như Quốc Vương úy nạn/nan cường lân nhi sanh ưu sầu 。 夫解脫者則無是事。譬如壞怨則無憂慮。 phu giải thoát giả tức vô thị sự 。thí như hoại oán tức Vô ưu lự 。 解脫亦爾是無憂畏。無憂畏者即是如來。 giải thoát diệc nhĩ thị Vô ưu úy 。Vô ưu úy giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無憂喜。譬如女人唯有一子從役遠行。 hựu giải thoát giả danh Vô ưu hỉ 。thí như nữ nhân duy hữu nhất tử tùng dịch viễn hạnh/hành/hàng 。 卒得凶問聞之愁苦。後復聞活便生歡喜。 tốt đắc hung vấn văn chi sầu khổ 。hậu phục văn hoạt tiện sanh hoan hỉ 。 夫解脫中無如是事。無憂喜者即真解脫。 phu giải thoát trung vô như thị sự 。Vô ưu hỉ giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者無有塵垢。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả vô hữu trần cấu 。 譬如春月日沒之後風起塵霧。 thí như xuân nguyệt nhật một chi hậu phong khởi trần vụ 。 夫解脫中無如是事。無塵霧者喻真解脫。 phu giải thoát trung vô như thị sự 。vô trần vụ giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。譬如聖王髻中明珠無有垢穢。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。thí như Thánh Vương kế trung minh châu vô hữu cấu uế 。 夫解脫性亦復如是無有垢穢。 phu giải thoát tánh diệc phục như thị vô hữu cấu uế 。 無垢穢者喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô cấu uế giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如真金性不雜沙石乃名真寶。有人得之生於財想。 như chân kim tánh bất tạp sa thạch nãi danh chân bảo 。hữu nhân đắc chi sanh ư tài tưởng 。 夫解脫性亦復如是如彼真寶。 phu giải thoát tánh diệc phục như thị như bỉ chân bảo 。 彼真寶者喻真解脫。真解脫者即是如來。 bỉ chân bảo giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 譬如瓦瓶破而聲(斯/瓦)。金剛寶瓶則不如是。 thí như ngõa bình phá nhi thanh (tư /ngõa )。Kim cương bảo bình tức bất như thị 。 夫解脫者亦無(斯/瓦)破。金剛寶瓶喻真解脫。 phu giải thoát giả diệc vô (tư /ngõa )phá 。Kim cương bảo bình dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來是故如來身不可壞其。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai thị cố Như Lai thân bất khả hoại kỳ 。 聲(斯/瓦)者如(卄/毘]麻子置盛熱中爆裂出聲。 thanh (tư /ngõa )giả như (nhập /Tì ma tử trí thịnh nhiệt trung bạo liệt xuất thanh 。 夫解脫者無如是事。如彼金剛真寶之瓶無(斯/瓦)破聲。 phu giải thoát giả vô như thị sự 。như bỉ Kim cương chân bảo chi bình vô (tư /ngõa )phá thanh 。 假使無量百千人眾悉共射之無能壞者。 giả sử vô lượng bách thiên nhân chúng tất cọng xạ chi vô năng hoại giả 。 無(斯/瓦)破聲喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô (tư /ngõa )phá thanh dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如貧窮人負他物故為他所繫枷鎖杖罰受 như bần cùng nhân phụ tha vật cố vi/vì/vị tha sở hệ gia tỏa trượng phạt thọ/thụ 諸苦毒夫解脫中無如是事。 chư khổ độc phu giải thoát trung vô như thị sự 。 無有負債猶如長者多有財寶無量億數勢力自在不 vô hữu phụ trái do như Trưởng-giả đa hữu tài bảo vô lượng ức số thế lực tự tại bất 負他物。 phụ tha vật 。 夫解脫者亦復如是多有無量法財珍寶。勢力自在無有所負。 phu giải thoát giả diệc phục như thị đa hữu vô lượng pháp tài trân bảo 。thế lực tự tại vô hữu sở phụ 。 無所負者喻真解脫。真解脫者即是如來。 vô sở phụ giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無逼切。如春涉熱夏日食甜冬日觸冷。 hựu giải thoát giả danh vô bức thiết 。như xuân thiệp nhiệt hạ nhật thực/tự điềm đông nhật xúc lãnh 。 真解脫中無有如是不適意事。 chân giải thoát trung vô hữu như thị bất thích ý sự 。 無逼切者喻真解脫。真解脫者即是如來。又無逼切者。 vô bức thiết giả dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu vô bức thiết giả 。 譬如有人飽食魚肉而復飲乳是人則為近 thí như hữu nhân bão thực/tự ngư nhục nhi phục ẩm nhũ thị nhân tức vi/vì/vị cận 死不久。真解脫中無如是事。 tử bất cửu 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 是人若得甘露良藥所患得除。真解脫者亦復如是。 thị nhân nhược/nhã đắc cam lồ lương dược sở hoạn đắc trừ 。chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 甘露良藥喻真解脫。真解脫者即是如來。 cam lồ lương dược dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 云何逼切不逼切耶。譬如凡夫我慢自高。 vân hà bức thiết bất bức thiết da 。thí như phàm phu ngã mạn tự cao 。 而作是念一切物中誰能害我。 nhi tác thị niệm nhất thiết vật trung thùy năng hại ngã 。 即便捉持蛇虎毒蟲。當知是人不盡壽命則便橫死。 tức tiện tróc trì xà hổ độc trùng 。đương tri thị nhân bất tận thọ mạng tức tiện hoạnh tử 。 真解脫中無如是事不逼切者。 chân giải thoát trung vô như thị sự bất bức thiết giả 。 如轉輪王所有神珠能伏蛣蜣九十六種諸毒蟲等。 như Chuyển luân Vương sở hữu Thần châu năng phục 蛣khương cửu thập lục chủng chư độc trùng đẳng 。 若有聞是神珠香者。諸毒消滅。 nhược hữu văn thị Thần châu hương giả 。chư độc tiêu diệt 。 真解脫者亦復如是皆悉遠離二十五有。 chân giải thoát giả diệc phục như thị giai tất viễn ly nhị thập ngũ hữu 。 毒消滅者喻真解脫真解脫者即是如來。 độc tiêu diệt giả dụ chân giải thoát chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又不逼切者譬如虛空。解脫亦爾。彼虛空者喻真解脫。 hựu bất bức thiết giả thí như hư không 。giải thoát diệc nhĩ 。bỉ hư không giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又逼切者如近乾草燃諸燈火近則熾燃。真解脫中無如是事。 hựu bức thiết giả như cận kiền thảo nhiên chư đăng hỏa cận tức sí nhiên 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 又不逼切者譬如日月不逼眾生。解脫亦爾。 hựu bất bức thiết giả thí như nhật nguyệt bất bức chúng sanh 。giải thoát diệc nhĩ 。 於諸眾生無有逼切。無有逼切喻真解脫。 ư chư chúng sanh vô hữu bức thiết 。vô hữu bức thiết dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無動法。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô động Pháp 。 猶如怨親。真解脫中無如是事。 do như oán thân 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 又不動者如轉輪王更無聖王以為親友。 hựu bất động giả như Chuyển luân Vương cánh vô Thánh Vương dĩ vi/vì/vị thân hữu 。 若更有親則無是處。解脫亦爾。更無有親。 nhược/nhã cánh hữu thân tức vô thị xứ 。giải thoát diệc nhĩ 。cánh vô hữu thân 。 若有親者亦無是處。彼王無親喻真解脫。 nhược hữu thân giả diệc vô thị xứ 。bỉ Vương vô thân dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是法也。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又無動者譬如素衣易受染色。解脫不爾。 hựu vô động giả thí như tố y dịch thọ/thụ nhiễm sắc 。giải thoát bất nhĩ 。 又無動者如婆師花欲令有臭及青色者無有是處。 hựu vô động giả như Bà sư hoa dục lệnh hữu xú cập thanh sắc giả vô hữu thị xứ 。 解脫亦爾。欲令有臭及諸色者亦無是處。 giải thoát diệc nhĩ 。dục lệnh hữu xú cập chư sắc giả diệc vô thị xứ 。 是故解脫即是如來。又解脫者名為希有。 thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vi hy hữu 。 譬如水中生於蓮花非為希有。火中生者是乃希有。 thí như thủy trung sanh ư liên hoa phi vi/vì/vị hy hữu 。hỏa trung sanh giả thị nãi hy hữu 。 有人見之便生歡喜。真解脫者亦復如是。 hữu nhân kiến chi tiện sanh hoan hỉ 。chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 其有見者心生歡喜。彼希有者喻真解脫。 kỳ hữu kiến giả tâm sanh hoan hỉ 。bỉ hy hữu giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。其如來者即是法身。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 又希有者譬如嬰兒其齒未生漸漸長大然後 hựu hy hữu giả thí như anh nhi kỳ xỉ vị sanh tiệm tiệm trường đại nhiên hậu 乃生。解脫不爾無生不生。 nãi sanh 。giải thoát bất nhĩ vô sanh bất sanh 。 又解脫者名曰虛寂。無有不定。 hựu giải thoát giả danh viết hư tịch 。vô hữu bất định 。 不定者如一闡提究竟不移。犯重禁者不成佛道無有是處。 bất định giả như nhất xiển đề cứu cánh bất di 。phạm trọng cấm giả bất thành Phật đạo vô hữu thị xứ 。 何以故。是人若於佛正法中心得淨信。 hà dĩ cố 。thị nhân nhược/nhã ư Phật chánh pháp trung tâm đắc tịnh tín 。 爾時即便滅一闡提。若復得作優婆塞者。 nhĩ thời tức tiện diệt nhất xiển đề 。nhược phục đắc tác ưu-bà-tắc giả 。 是亦得能滅一闡提。 thị diệc đắc năng diệt nhất xiển đề 。 犯重禁者滅此罪已則得成佛。 phạm trọng cấm giả diệt thử tội dĩ tức đắc thành Phật 。 是故若言畢定不移不成佛道無有是處。 thị cố nhược/nhã ngôn tất định bất di bất thành Phật đạo vô hữu thị xứ 。 真解脫中都無如是滅盡之事又虛寂者墮於法界。如法界性即真解脫。 chân giải thoát trung đô vô như thị diệt tận chi sự hựu hư tịch giả đọa ư Pháp giới 。như pháp giới tánh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又一闡提若盡滅者。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu nhất xiển đề nhược/nhã tận diệt giả 。 則不得稱一闡提也。何等名為一闡提耶。 tức bất đắc xưng nhất xiển đề dã 。hà đẳng danh vi nhất xiển đề da 。 一闡提者斷滅一切諸善根本。心不攀緣一切善法。 nhất xiển đề giả đoạn điệt nhất thiết chư thiện căn bổn 。tâm bất phàn duyên nhất thiết thiện pháp 。 乃至不生一念之善。真解脫中都無是事。 nãi chí bất sanh nhất niệm chi thiện 。chân giải thoát trung đô vô thị sự 。 無是事故即真解脫。真解脫者即是如來。 vô thị sự cố tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可量。譬如穀聚其量可知。 hựu giải thoát giả danh bất khả lượng 。thí như cốc tụ kỳ lượng khả tri 。 真解脫者則不如是。譬如大海不可度量。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。thí như đại hải bất khả so lường 。 解脫亦爾。不可度量。不可量者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。bất khả so lường 。bất khả lượng giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無量法。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô lượng Pháp 。 如一眾生多有業報。解脫亦爾。有無量報。 như nhất chúng sanh đa hữu nghiệp báo 。giải thoát diệc nhĩ 。hữu vô lượng báo 。 無量報者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô lượng báo giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為廣大。譬如大海無與等者。 hựu giải thoát giả danh vi quảng đại 。thí như đại hải vô dữ đẳng giả 。 解脫亦爾。無能與等。無與等者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。vô năng dữ đẳng 。vô dữ đẳng giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰最上。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết tối thượng 。 譬如虛空最高無比。解脫亦爾。最高無比。 thí như hư không tối cao vô bỉ 。giải thoát diệc nhĩ 。tối cao vô bỉ 。 高無比者即真解脫。真解脫者即是如來。 cao vô bỉ giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無能過。譬如師子所住之處。 hựu giải thoát giả danh vô năng quá/qua 。thí như sư tử sở trụ chi xứ/xử 。 一切百獸無能過者。解脫亦爾。 nhất thiết bách thú vô năng quá/qua giả 。giải thoát diệc nhĩ 。 無有能過無能過者即真解脫。真解脫者即是如來。又解脫者名為無上。 vô hữu năng quá/qua vô năng quá/qua giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vi vô thượng 。 譬如北方諸方中上。解脫亦爾。為無有上。 thí như Bắc phương chư phương trung thượng 。giải thoát diệc nhĩ 。vi/vì/vị vô hữu thượng 。 無有上者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô hữu thượng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無上上。 hựu giải thoát giả danh vô thượng thượng 。 譬如北方之於東方為無上上。解脫亦爾。無有上上。 thí như Bắc phương chi ư Đông phương vi/vì/vị vô thượng thượng 。giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu thượng thượng 。 無上上者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô thượng thượng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰恒法。 hựu giải thoát giả danh viết hằng Pháp 。 譬如人天身壞命終是名曰恒非不恒也。解脫亦爾。非是不恒。 thí như nhân thiên thân hoại mạng chung thị danh viết hằng phi bất hằng dã 。giải thoát diệc nhĩ 。phi thị bất hằng 。 非不恒者即真解脫。真解脫者即是如來。 phi bất hằng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰堅實。如佉陀羅栴檀沈水其性堅實。 hựu giải thoát giả danh viết kiên thật 。như khư Đà-la chiên đàn trầm thủy kỳ tánh kiên thật 。 解脫亦爾。其性堅實。性堅實者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。kỳ tánh kiên thật 。tánh kiên thật giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰不虛。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết bất hư 。 譬如竹葦其體空踈。解脫不爾。 thí như trúc vi kỳ thể không 踈。giải thoát bất nhĩ 。 當知解脫即是如來。又解脫者名不可污。 đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả ô 。 譬如牆壁未被塗治。蚊虻在上止住遊戲。 thí như tường bích vị bị đồ trì 。văn manh tại thượng chỉ trụ du hí 。 若以塗治彩畫彫飾。蟲聞彩香即便不住。 nhược/nhã dĩ đồ trì thải họa điêu sức 。trùng văn thải hương tức tiện bất trụ 。 如是不住喻真解脫。真解脫者即是如來。 như thị bất trụ dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰無邊。譬如聚落皆有邊表。解脫不爾。 hựu giải thoát giả danh viết vô biên 。thí như tụ lạc giai hữu biên biểu 。giải thoát bất nhĩ 。 譬如虛空無有邊際解脫亦爾。無有邊際。 thí như hư không vô hữu biên tế giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu biên tế 。 如是解脫即是如來。又解脫者名不可見。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả kiến 。 譬如空中鳥跡難見。如是難見喻真解脫。 thí như không trung điểu tích nạn/nan kiến 。như thị nạn/nan kiến dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰甚深。何以故。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết thậm thâm 。hà dĩ cố 。 聲聞緣覺所不能入。不能入者即真解脫。 Thanh văn Duyên giác sở bất năng nhập 。bất năng nhập giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又甚深者諸佛菩薩之所恭敬。譬如孝子供養父母功德甚深。 hựu thậm thâm giả chư Phật Bồ-tát chi sở cung kính 。thí như hiếu tử cúng dường phụ mẫu công đức thậm thâm 。 功德甚深喻真解脫。真解脫者即是如來。 công đức thậm thâm dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可見。譬如有人不自見頂。解脫亦爾。 hựu giải thoát giả danh bất khả kiến 。thí như hữu nhân bất tự kiến đảnh/đính 。giải thoát diệc nhĩ 。 聲聞緣覺所不能見。不能見者即真解脫。 Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến 。bất năng kiến giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名無舍宅。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vô xá trạch 。 譬如虛空無有舍宅。解脫亦爾。 thí như hư không vô hữu xá trạch 。giải thoát diệc nhĩ 。 言舍宅者喻二十五有。無有舍宅者喻真解脫。 ngôn xá trạch giả dụ nhị thập ngũ hữu 。vô hữu xá trạch giả dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名不可取。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh bất khả thủ 。 如阿摩勒果人可取持。解脫不爾。不可取持。 như a-ma-lặc quả nhân khả thủ trì 。giải thoát bất nhĩ 。bất khả thủ trì 。 不可取持即真解脫。真解脫者即是如來。 bất khả thủ trì tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名不可執。譬如幻物不可執持。 hựu giải thoát giả danh bất khả chấp 。thí như huyễn vật bất khả chấp trì 。 解脫亦爾。不可執持。 giải thoát diệc nhĩ 。bất khả chấp trì 。 不可執持即真解脫真解脫者即是如來。又解脫者無有身體。 bất khả chấp trì tức chân giải thoát chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả vô hữu thân thể 。 譬如有人體生瘡癩及諸癰疽顛狂乾枯。 thí như hữu nhân thể sanh sang lại cập chư ung thư điên cuồng kiền khô 。 真解脫中無如是病。無如是病喻真解脫。 chân giải thoát trung vô như thị bệnh 。vô như thị bệnh dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名為一味。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh vi nhất vị 。 如乳一味。解脫亦爾。唯有一味。 như nhũ nhất vị 。giải thoát diệc nhĩ 。duy hữu nhất vị 。 如是一味即真解脫。真解脫者即是如來。 như thị nhất vị tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰清淨。如水無泥澄渟清淨。解脫亦爾。 hựu giải thoát giả danh viết thanh tịnh 。như thủy vô nê trừng đình thanh tịnh 。giải thoát diệc nhĩ 。 澄渟清淨。澄渟清淨即真解脫。 trừng đình thanh tịnh 。trừng đình thanh tịnh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰一味。如空中雨一味清淨。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết nhất vị 。như không trung vũ nhất vị thanh tịnh 。 一味清淨喻真解脫。真解脫者即是如來。 nhất vị thanh tịnh dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰除却。譬如滿月無諸雲翳。 hựu giải thoát giả danh viết trừ khước 。thí như mãn nguyệt vô chư vân ế 。 解脫亦爾。無諸雲翳。無諸雲翳即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。vô chư vân ế 。vô chư vân ế tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰寂靜。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết tịch tĩnh 。 譬如有人熱病除愈身得寂靜。解脫亦爾。 thí như hữu nhân nhiệt bệnh trừ dũ thân đắc tịch tĩnh 。giải thoát diệc nhĩ 。 身得寂靜。身得寂靜即真解脫。 thân đắc tịch tĩnh 。thân đắc tịch tĩnh tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者即是平等。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả tức thị bình đẳng 。 譬如野田毒蛇鼠狼俱有殺心。解脫不爾。無有殺心。 thí như dã điền độc xà thử lang câu hữu sát tâm 。giải thoát bất nhĩ 。vô hữu sát tâm 。 無殺心者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô sát tâm giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又平等者譬如父母等心於子。解脫亦爾。其心平等。 hựu bình đẳng giả thí như phụ mẫu đẳng tâm ư tử 。giải thoát diệc nhĩ 。kỳ tâm bình đẳng 。 心平等者即真解脫。真解脫者即是如來。 tâm bình đẳng giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無異處。 hựu giải thoát giả danh vô dị xứ/xử 。 譬如有人唯居上妙清淨屋宅更無異處。解脫亦爾。無有異處。 thí như hữu nhân duy cư thượng diệu thanh tịnh ốc trạch cánh vô dị xứ/xử 。giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu dị xứ/xử 。 無異處者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô dị xứ/xử giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰知足。 hựu giải thoát giả danh viết tri túc 。 譬如飢人值遇甘饌食之無厭解脫不爾。如食乳糜更無所須。 thí như cơ nhân trực ngộ cam soạn thực/tự chi vô yếm giải thoát bất nhĩ 。như thực/tự nhũ mi cánh vô sở tu 。 更無所須喻真解脫。真解脫者即是如來。 cánh vô sở tu dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰斷絕。如人被縛斷縛得脫。 hựu giải thoát giả danh viết đoạn tuyệt 。như nhân bị phược đoạn phược đắc thoát 。 解脫亦爾。斷絕一切疑心結縛。 giải thoát diệc nhĩ 。đoạn tuyệt nhất thiết nghi tâm kết phược 。 如是斷疑即真解脫。真解脫者即是如來。 như thị đoạn nghi tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名到彼岸。譬如大河有此彼岸。解脫不爾。 hựu giải thoát giả danh đáo bỉ ngạn 。thí như đại hà hữu thử bỉ ngạn 。giải thoát bất nhĩ 。 雖無此岸而有彼岸。有彼岸者即真解脫。 tuy vô thử ngạn nhi hữu bỉ ngạn 。hữu bỉ ngạn giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰默然。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết mặc nhiên 。 譬如大海其水汎涱多諸音聲。解脫不爾。 thí như đại hải kỳ thủy phiếm 涱đa chư âm thanh 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫即是如來。又解脫者名曰美妙。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết mỹ diệu 。 譬如眾藥雜呵梨勒其味則苦。 thí như chúng dược tạp ha-lê lặc kỳ vị tức khổ 。 解脫不爾味如甘露。味如甘露喻真解脫。 giải thoát bất nhĩ vị như cam lồ 。vị như cam lồ dụ chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者除諸煩惱。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả trừ chư phiền não 。 譬如良醫和合諸藥善療眾病。解脫亦爾。能除煩惱。 thí như lương y hòa hợp chư dược thiện liệu chúng bệnh 。giải thoát diệc nhĩ 。năng trừ phiền não 。 除煩惱者即真解脫。真解脫者即是如來。 trừ phiền não giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰無迮。譬如小舍不容多人。解脫不爾。 hựu giải thoát giả danh viết vô 迮。thí như tiểu xá bất dung đa nhân 。giải thoát bất nhĩ 。 多所容受。多所容受即真解脫。 đa sở dung thọ 。đa sở dung thọ tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名滅諸愛不雜婬欲。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh diệt chư ái bất tạp dâm dục 。 譬如女人多諸愛欲。解脫不爾。 thí như nữ nhân đa chư ái dục 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫即是如來。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來如是無有貪欲瞋恚愚癡憍慢等結。又解脫者名曰無愛。愛有二種。 Như Lai như thị vô hữu tham dục sân khuể ngu si kiêu mạn đẳng kết/kiết 。hựu giải thoát giả danh viết vô ái 。ái hữu nhị chủng 。 一餓鬼愛。二者法愛。真解脫者離餓鬼愛。 nhất ngạ quỷ ái 。nhị giả pháp ái 。chân giải thoát giả ly ngạ quỷ ái 。 憐愍眾生故有法愛。如是法愛即真解脫。 liên mẫn chúng sanh cố hữu pháp ái 。như thị pháp ái tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者離我我所。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả ly ngã ngã sở 。 如是解脫即是如來。如來者即是法也。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者即是滅盡離諸有貪。如是解脫即是如來。 hựu giải thoát giả tức thị diệt tận ly chư hữu tham 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來者即是法也。又解脫者即是救護。 Như Lai giả tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả tức thị cứu hộ 。 能救一切諸怖畏者。如是解脫即是如來。 năng Cứu nhất thiết chư bố úy giả 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 如來者即是法也。又解脫者即是歸處。 Như Lai giả tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả tức thị quy xứ/xử 。 若有歸依如是解脫不求餘依。 nhược hữu quy y như thị giải thoát bất cầu dư y 。 譬如有人依恃於王不求餘依。雖復依王則有動轉。 thí như hữu nhân y thị ư Vương bất cầu dư y 。tuy phục y Vương tức hữu động chuyển 。 依解脫者無有動轉。無動轉者即真解脫。 y giải thoát giả vô hữu động chuyển 。vô động chuyển giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是法也。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 又解脫者名曰屋宅。譬如有人行於曠野則有險難。 hựu giải thoát giả danh viết ốc trạch 。thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã tức hữu hiểm nạn/nan 。 解脫不爾。無有險難。無險難者即真解脫。 giải thoát bất nhĩ 。vô hữu hiểm nạn/nan 。vô hiểm nạn/nan giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者是無所畏。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả thị vô sở úy 。 如師子王於諸百獸不生怖畏。解脫亦爾。 như Sư tử Vương ư chư bách thú bất sanh bố úy 。giải thoát diệc nhĩ 。 於諸魔眾不生怖畏。無怖畏者即真解脫。 ư chư ma chúng bất sanh bố úy 。vô bố úy giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者無有迮狹。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả vô hữu 迮hiệp 。 譬如隘路乃至不受二人並行。解脫不爾。 thí như ải lộ nãi chí bất thọ/thụ nhị nhân tịnh hạnh/hành/hàng 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫即是如來。又有不迮。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu hữu bất 迮。 譬如有人畏虎墮井。解脫不爾。如是解脫即是如來。 thí như hữu nhân úy hổ đọa tỉnh 。giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又有不迮。 hựu hữu bất 迮。 如大海中捨壞小船得堅牢船乘之渡海至安隱處心得快樂。 như Đại hải trung xả hoại tiểu thuyền đắc kiên lao thuyền thừa chi độ hải chí an ẩn xứ tâm đắc khoái lạc 。 解脫亦爾。心得快樂。得快樂者即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。tâm đắc khoái lạc 。đắc khoái lạc giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者拔諸因緣。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả bạt chư nhân duyên 。 譬如因乳得酪因酪得酥因酥得醍醐。 thí như nhân nhũ đắc lạc nhân lạc đắc tô nhân tô đắc thể hồ 。 真解脫中都無是因。無是因者即真解脫。 chân giải thoát trung đô vô thị nhân 。vô thị nhân giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者能伏憍慢。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả năng phục kiêu mạn 。 譬如大王慢於小王。解脫不爾。 thí như Đại Vương mạn ư Tiểu Vương 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫即是如來。如來者即是法也。又解脫者伏諸放逸。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả phục chư phóng dật 。 謂放逸者多有貪欲。真解脫中無有是名。 vị phóng dật giả đa hữu tham dục 。chân giải thoát trung vô hữu thị danh 。 無是名者即真解脫。真解脫者即是如來。 vô thị danh giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者能除無明。 hựu giải thoát giả năng trừ vô minh 。 如上妙酥除諸滓穢乃名醍醐。解脫亦爾。除無明滓生於真明。 như thượng diệu tô trừ chư chỉ uế nãi danh thể hồ 。giải thoát diệc nhĩ 。trừ vô minh chỉ sanh ư chân minh 。 如是真明即真解脫。真解脫者即是如來。 như thị chân minh tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為寂靜純一無二。 hựu giải thoát giả danh vi tịch tĩnh thuần nhất vô nhị 。 如空野象獨一無侶。解脫亦爾。獨一無二。 như không dã tượng độc nhất vô lữ 。giải thoát diệc nhĩ 。độc nhất vô nhị 。 獨一無二即真解脫。真解脫者即是如來。 độc nhất vô nhị tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名為堅實。如竹葦(卄/毘)麻莖幹空虛而子堅實。 hựu giải thoát giả danh vi kiên thật 。như trúc vi (nhập /Tì )ma hành cán không hư nhi tử kiên thật 。 除佛如來其餘人天皆不堅實。 trừ Phật Như Lai kỳ dư nhân thiên giai bất kiên thật 。 真解脫者遠離一切諸有漏等。如是解脫即是如來。 chân giải thoát giả viễn ly nhất thiết chư hữu lậu đẳng 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名能覺了增益於我。真解脫者亦復如是。 hựu giải thoát giả danh năng giác liễu tăng ích ư ngã 。chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 如是解脫即是如來。又解脫者名捨諸有。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh xả chư hữu 。 譬如有人食已而吐。解脫亦爾。捨於諸有。 thí như hữu nhân thực/tự dĩ nhi thổ 。giải thoát diệc nhĩ 。xả ư chư hữu 。 捨諸有者即真解脫。真解脫者即是如來。 xả chư hữu giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰決定。如婆師花香七葉中無。 hựu giải thoát giả danh viết quyết định 。như Bà sư hoa hương thất diệp trung vô 。 解脫亦爾。如是解脫即是如來。 giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰水大。 hựu giải thoát giả danh viết thủy đại 。 譬如水大於諸大勝能潤一切草木種子。解脫亦爾。能潤一切有生之類。 thí như thủy đại ư chư Đại thắng năng nhuận nhất thiết thảo mộc chủng tử 。giải thoát diệc nhĩ 。năng nhuận nhất thiết hữu sanh chi loại 。 如是解脫即是如來。又解脫者名曰為入。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vi/vì/vị nhập 。 如有門戶則通入路。金性之處金則可得。 như hữu môn hộ tức thông nhập lộ 。kim tánh chi xứ/xử kim tức khả đắc 。 解脫亦爾。如彼門戶。修無我者則得入中。 giải thoát diệc nhĩ 。như bỉ môn hộ 。tu vô ngã giả tức đắc nhập trung 。 如是解脫即是如來。又解脫者名曰為善。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết vi/vì/vị thiện 。 譬如弟子隨逐於師善奉教勅得名為善。 thí như đệ-tử tùy trục ư sư thiện phụng giáo sắc đắc danh vi thiện 。 解脫亦爾。如是解脫即是如來。 giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名出世法。於一切法最為出過。 hựu giải thoát giả danh xuất thế Pháp 。ư nhất thiết Pháp tối vi/vì/vị xuất quá/qua 。 如眾味中酥乳最勝。解脫亦爾。如是解脫即是如來。 như chúng vị trung tô nhũ tối thắng 。giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰不動。譬如門閫風不能動。 hựu giải thoát giả danh viết bất động 。thí như môn khổn phong bất năng động 。 真解脫者亦復如是。如是解脫即是如來。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名無濤波。如彼大海其水濤波。解脫不爾。 hựu giải thoát giả danh vô đào ba 。như bỉ đại hải kỳ thủy đào ba 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫即是如來。又解脫者譬如宮殿。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả thí như cung điện 。 解脫亦爾。當知解脫即是如來。 giải thoát diệc nhĩ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。 又解脫者名曰所用。 hựu giải thoát giả danh viết sở dụng 。 如閻浮檀金多有所任無有能說是金過惡。解脫亦爾。無有過惡。 như diêm phù đàn kim đa hữu sở nhâm vô hữu năng thuyết thị kim quá ác 。giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu quá ác 。 無有過惡即真解脫。真解脫者即是如來。 vô hữu quá ác tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者捨嬰兒行。譬如大人捨小兒行。解脫亦爾。 hựu giải thoát giả xả anh nhi hạnh/hành/hàng 。thí như đại nhân xả tiểu nhi hạnh/hành/hàng 。giải thoát diệc nhĩ 。 除捨五陰。除捨五陰即真解脫。 trừ xả ngũ uẩn 。trừ xả ngũ uẩn tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰究竟。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết cứu cánh 。 如被繫者從繫得解洗浴清淨然後還家。解脫亦爾。 như bị hệ giả tùng hệ đắc giải tẩy dục thanh tịnh nhiên hậu hoàn gia 。giải thoát diệc nhĩ 。 畢竟清淨。畢竟清淨即真解脫。真解脫者即是如來。 tất cánh thanh tịnh 。tất cánh thanh tịnh tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名無作樂。 hựu giải thoát giả danh vô tác lạc/nhạc 。 無作樂者以吐貪欲瞋恚癡故。譬如有人誤飲毒藥。 vô tác lạc/nhạc giả dĩ thổ tham dục sân khuể si cố 。thí như hữu nhân ngộ ẩm độc dược 。 為除毒故即服吐藥。既得吐已毒即除愈身得安樂。 vi/vì/vị trừ độc cố tức phục thổ dược 。ký đắc thổ dĩ độc tức trừ dũ thân đắc an lạc 。 解脫亦爾。吐諸煩惱結縛之毒。 giải thoát diệc nhĩ 。thổ chư phiền não kết phược chi độc 。 身得安樂名無作樂。無作樂者即真解脫。 thân đắc an lạc danh vô tác lạc/nhạc 。vô tác lạc/nhạc giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名斷四種毒蛇煩惱。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh đoạn tứ chủng độc xà phiền não 。 斷煩惱者即真解脫。真解脫者即是如來。 đoạn phiền não giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名離諸有滅一切苦得一切樂。 hựu giải thoát giả danh ly chư hữu diệt nhất thiết khổ đắc nhất thiết lạc/nhạc 。 永斷貪欲瞋恚愚癡。拔斷一切煩惱根本。 vĩnh đoạn tham dục sân khuể ngu si 。bạt đoạn nhất thiết phiền não căn bản 。 拔根本者即真解脫。真解脫者即是如來。 bạt căn bản giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者。 hựu giải thoát giả 。 名斷一切有為之法出生一切無漏善法斷塞諸道。所謂若我無我非我非無我。 danh đoạn nhất thiết hữu vi chi Pháp xuất sanh nhất thiết vô lậu thiện Pháp đoạn tắc chư đạo 。sở vị nhược/nhã ngã vô ngã phi ngã phi vô ngã 。 唯斷取著不斷我見。我見者名為佛性。 duy đoạn thủ trước bất đoạn ngã kiến 。ngã kiến giả danh vi Phật tánh 。 佛性者即真解脫。真解脫者即是如來。 Phật tánh giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 又解脫者名不空空。空空者名無所有。無所有者。 hựu giải thoát giả danh bất không không 。không không giả danh vô sở hữu 。vô sở hữu giả 。 即是外道尼犍子等所計解脫。 tức thị ngoại đạo Ni kiền tử đẳng sở kế giải thoát 。 而是尼犍實無解脫。故名空空。真解脫者則不如是。 nhi thị Ni-kiền thật vô giải thoát 。cố danh không không 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 故不空空。不空空者即真解脫。 cố bất không không 。bất không không giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名空不空。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh không bất không 。 如水酒乳酪酥蜜等瓶。雖無水酒酪酥蜜時。 như thủy tửu nhũ lạc tô mật đẳng bình 。tuy vô thủy tửu lạc tô mật thời 。 猶故得名為水等瓶。而是瓶等不可說空及以不空。 do cố đắc danh vi thủy đẳng bình 。nhi thị bình đẳng bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。 若言空者則不得有色香味觸。 nhược/nhã ngôn không giả tức bất đắc hữu sắc hương vị xúc 。 若言不空而復無有水酒等實。解脫亦爾。 nhược/nhã ngôn bất không nhi phục vô hữu thủy tửu đẳng thật 。giải thoát diệc nhĩ 。 不可說色及以非色。不可說空及以不空。 bất khả thuyết sắc cập dĩ phi sắc 。bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。 若言空者則不得有常樂我淨。 nhược/nhã ngôn không giả tức bất đắc hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 若言不空誰受是常樂我淨者。以是義故。不可說空及以不空。 nhược/nhã ngôn bất không thùy thọ/thụ thị thường lạc/nhạc ngã tịnh giả 。dĩ thị nghĩa cố 。bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。 空者謂無二十五有及諸煩惱一切苦一切 không giả vị vô nhị thập ngũ hữu cập chư phiền não nhất thiết khổ nhất thiết 相一切有為行。如瓶無酪則名為空。 tướng nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng 。như bình vô lạc tức danh vi không 。 不空者。謂真實善色常樂我淨不動不變。 bất không giả 。vị chân thật thiện sắc thường lạc/nhạc ngã tịnh bất động bất biến 。 猶如彼瓶色香味觸故名不空。 do như bỉ bình sắc hương vị xúc cố danh bất không 。 是故解脫喻如彼瓶。彼瓶遇緣則有破壞。解脫不爾。 thị cố giải thoát dụ như bỉ bình 。bỉ bình ngộ duyên tức hữu phá hoại 。giải thoát bất nhĩ 。 不可破壞。不可破壞即真解脫。 bất khả phá hoại 。bất khả phá hoại tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。又解脫者名曰離愛。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả danh viết ly ái 。 譬如有人愛心悕望釋提桓因大梵天王自在天王。解脫不爾。 thí như hữu nhân ái tâm hy vọng Thích-đề-hoàn-nhân Đại phạm Thiên Vương Tự tại Thiên Vương 。giải thoát bất nhĩ 。 若得成於阿耨多羅三藐三菩提已無愛無 nhược/nhã đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ vô ái vô 疑。無愛無疑即真解脫。 nghi 。vô ái vô nghi tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。若言解脫有愛疑者無有是處。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhược/nhã ngôn giải thoát hữu ái nghi giả vô hữu thị xứ 。 又解脫者斷諸有貪。 hựu giải thoát giả đoạn chư hữu tham 。 斷一切相一切繫縛一切煩惱一切生死一切因緣一切果報。 đoạn nhất thiết tướng nhất thiết hệ phược nhất thiết phiền não nhất thiết sanh tử nhất thiết nhân duyên nhất thiết quả báo 。 如是解脫即是如來。如來即是涅槃。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai tức thị Niết-Bàn 。 一切眾生怖畏生死諸煩惱故故受三歸。 nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử chư phiền não cố cố thọ/thụ tam quy 。 譬如群鹿怖畏獵師既得免離。若得一跳則喻一歸。 thí như quần lộc bố úy liệp sư ký đắc miễn ly 。nhược/nhã đắc nhất khiêu tức dụ nhất quy 。 如是三跳則喻三歸。以三跳故得受安樂。 như thị tam khiêu tức dụ tam quy 。dĩ tam khiêu cố đắc thọ/thụ an lạc 。 眾生亦爾。怖畏四魔惡獵師故受三歸依。 chúng sanh diệc nhĩ 。bố úy tứ ma ác liệp sư cố thọ/thụ tam quy y 。 三歸依故則得安樂。受安樂者即真解脫。 tam quy y cố tức đắc an lạc 。thọ/thụ an lạc giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。如來者即是涅槃。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả tức thị Niết-Bàn 。 涅槃者即是無盡。無盡者即是佛性。佛性者即是決定。 Niết-Bàn giả tức thị vô tận 。vô tận giả tức thị Phật tánh 。Phật tánh giả tức thị quyết định 。 決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。 quyết định giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若涅槃佛性決定如來是一義者。云何說言有三歸依。佛告迦葉。 nhược/nhã Niết Bàn Phật tánh quyết định Như Lai thị nhất nghĩa giả 。vân hà thuyết ngôn hữu tam quy y 。Phật cáo Ca-diếp 。 善男子。一切眾生怖畏生死故求三歸。 Thiện nam tử 。nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử cố cầu tam quy 。 以三歸故則知佛性決定涅槃。善男子。 dĩ tam quy cố tức tri Phật tánh quyết định Niết-Bàn 。Thiện nam tử 。 有法名一義異。有法名義俱異。名一義異者。 hữu pháp danh nhất nghĩa dị 。hữu pháp danh nghĩa câu dị 。danh nhất nghĩa dị giả 。 佛常法常比丘僧常涅槃虛空皆亦是常。是名名一義異。 Phật thường Pháp thường Tỳ-kheo tăng thường Niết-Bàn hư không giai diệc thị thường 。thị danh danh nhất nghĩa dị 。 名義俱異者。佛名為覺。法名不覺。 danh nghĩa câu dị giả 。Phật danh vi giác 。Pháp danh bất giác 。 僧名和合。涅槃名解脫。虛空名非善亦名無礙。 tăng danh hòa hợp 。Niết-Bàn danh giải thoát 。hư không danh phi thiện diệc danh vô ngại 。 是為名義俱異。善男子。 thị vi/vì/vị danh nghĩa câu dị 。Thiện nam tử 。 三歸依者亦復如是。名義俱異。云何為一。 tam quy y giả diệc phục như thị 。danh nghĩa câu dị 。vân hà vi nhất 。 是故我告摩訶波闍波提憍曇彌。莫供養我當供養僧。 thị cố ngã cáo Ma-ha Ba-xà-ba-đề Kiều-đàm-di 。mạc cúng dường ngã đương cúng dường tăng 。 若供養僧則得具足供養三歸。 nhược/nhã cúng dường tăng tức đắc cụ túc cúng dường tam quy 。 摩訶波闍波提即答我言。眾僧之中無佛無法。 Ma-ha Ba-xà-ba-đề tức đáp ngã ngôn 。chúng tăng chi trung vô Phật vô Pháp 。 云何說言供養眾僧。則得具足供養三歸。我復告言。 vân hà thuyết ngôn cúng dường chúng tăng 。tức đắc cụ túc cúng dường tam quy 。ngã phục cáo ngôn 。 汝隨我語則供養佛。為解脫故即供養法。 nhữ tùy ngã ngữ tức cúng dường Phật 。vi/vì/vị giải thoát cố tức cúng dường Pháp 。 眾僧受者則供養僧。善男子。 chúng tăng thọ/thụ giả tức cúng dường tăng 。Thiện nam tử 。 是故三歸不得為一。善男子。 thị cố tam quy bất đắc vi/vì/vị nhất 。Thiện nam tử 。 如來或時說一為三說三為一。如是之義諸佛境界。 Như Lai hoặc thời thuyết nhất vi/vì/vị tam thuyết tam vi/vì/vị nhất 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới 。 非是聲聞緣覺所知。迦葉復言。如佛所說。 phi thị Thanh văn Duyên giác sở tri 。Ca-diếp phục ngôn 。như Phật sở thuyết 。 畢竟安樂名涅槃者。是義云何。夫涅槃者捨身捨智。 tất cánh an lạc danh Niết-Bàn giả 。thị nghĩa vân hà 。phu Niết-Bàn giả xả thân xả trí 。 若捨身智誰當受樂。佛言。善男子。 nhược/nhã xả thân trí thùy đương thọ/thụ lạc/nhạc 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 譬如有人食已心悶出外欲吐。既得吐已而復迴還。 thí như hữu nhân thực/tự dĩ tâm muộn xuất ngoại dục thổ 。ký đắc thổ dĩ nhi phục hồi hoàn 。 同伴問之。汝今所患竟為差不而復來還。答言。 đồng bạn vấn chi 。nhữ kim sở hoạn cánh vi/vì/vị sái bất nhi phục lai hoàn 。đáp ngôn 。 已差身得安樂。如來亦爾。 dĩ sái thân đắc an lạc 。Như Lai diệc nhĩ 。 畢竟遠離二十五有。永得涅槃安樂之處。 tất cánh viễn ly nhị thập ngũ hữu 。vĩnh đắc Niết Bàn an lạc chi xứ/xử 。 不可動轉無有盡滅。斷一切受名無受樂。 bất khả động chuyển vô hữu tận diệt 。đoạn nhất thiết thọ danh thị cố lạc/nhạc 。 如是無受名為常樂。若言如來有受樂者無有是處。 như thị vô thọ danh vi/vì/vị thường lạc/nhạc 。nhược/nhã ngôn Như Lai hữu thọ/thụ lạc/nhạc giả vô hữu thị xứ 。 是故畢竟樂者即是涅槃。涅槃者即真解脫。 thị cố tất cánh lạc/nhạc giả tức thị Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả tức chân giải thoát 。 真解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 迦葉復言。不生不滅是解脫耶。如是如是。 Ca-diếp phục ngôn 。bất sanh bất diệt thị giải thoát da 。như thị như thị 。 善男子。不生不滅即是解脫。 Thiện nam tử 。bất sanh bất diệt tức thị giải thoát 。 如是解脫即是如來。迦葉復言。若不生滅是解脫者。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Ca-diếp phục ngôn 。nhược/nhã bất sanh diệt thị giải thoát giả 。 虛空之性亦無生滅應是如來。 hư không chi tánh diệc vô sanh diệt ưng thị Như Lai 。 如如來性即是解脫。 như Như Lai tánh tức thị giải thoát 。 佛告迦葉。善男子。是事不然。世尊。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。thị sự bất nhiên 。Thế Tôn 。 何故不然。善男子。如迦蘭伽及命命鳥。 hà cố bất nhiên 。Thiện nam tử 。như Ca lan già cập mạng mạng điểu 。 其聲清妙寧可同於烏鵲音不。不也世尊。烏鵲之聲。 kỳ thanh thanh diệu ninh khả đồng ư ô thước âm bất 。bất dã Thế Tôn 。ô thước chi thanh 。 比命命等。百千萬倍不可為比。迦葉復言。 bỉ mạng mạng đẳng 。bách thiên vạn bội bất khả vi/vì/vị bỉ 。Ca-diếp phục ngôn 。 迦蘭伽等其聲微妙身亦不同。 Ca lan già đẳng kỳ thanh vi diệu thân diệc bất đồng 。 如來云何比之烏鵲。無異芥子比須彌山。 Như Lai vân hà bỉ chi ô thước 。vô dị giới tử bỉ Tu-di sơn 。 佛與虛空亦復如是。迦蘭伽聲可譬佛聲。 Phật dữ hư không diệc phục như thị 。Ca lan già thanh khả thí Phật thanh 。 不可以喻烏鵲之音。爾時佛讚迦葉菩薩。善哉善哉。 bất khả dĩ dụ ô thước chi âm 。nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。汝今善解甚深難解。 Thiện nam tử 。nhữ kim thiện giải thậm thâm nạn/nan giải 。 如來有時以因緣故。引彼虛空以喻解脫。 Như Lai Hữu Thời dĩ nhân duyên cố 。dẫn bỉ hư không dĩ dụ giải thoát 。 如是解脫即是如來。真解脫者一切人天無能為譬。 như thị giải thoát tức thị Như Lai 。chân giải thoát giả nhất thiết nhân thiên vô năng vi/vì/vị thí 。 而此虛空實非其喻為化眾生故以虛 nhi thử hư không thật phi kỳ dụ vi/vì/vị hóa chúng sanh cố dĩ hư 空非喻為喻。當知解脫即是如來。 không phi dụ vi/vì/vị dụ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。 如來之性即是解脫。解脫如來無二無別。善男子。 Như Lai chi tánh tức thị giải thoát 。giải thoát Như Lai vô nhị vô biệt 。Thiện nam tử 。 非喻者如無比之物不可引喻。 phi dụ giả như vô bỉ chi vật bất khả dẫn dụ 。 有因緣故可得引喻。 hữu nhân duyên cố khả đắc dẫn dụ 。 如經中說面貌端正如月盛滿白象鮮潔猶如雪山。滿月不得即同於面。 như Kinh trung thuyết diện mạo đoan chánh như nguyệt thịnh mãn bạch tượng tiên khiết do như tuyết sơn 。mãn nguyệt bất đắc tức đồng ư diện 。 雪山不得即是白象。善男子。 tuyết sơn bất đắc tức thị bạch tượng 。Thiện nam tử 。 不可以喻喻真解脫。為化眾生故作喻耳。 bất khả dĩ dụ dụ chân giải thoát 。vi/vì/vị hóa chúng sanh cố tác dụ nhĩ 。 以諸譬喻知諸法性。皆亦如是。 dĩ chư thí dụ tri chư pháp tánh 。giai diệc như thị 。 迦葉復言。云何如來作二種說。佛言。 Ca-diếp phục ngôn 。vân hà Như Lai tác nhị chủng thuyết 。Phật ngôn 。 善男子。 Thiện nam tử 。 譬如有人執持刀劍以瞋恚心欲害如來。如來和悅無恚恨色。 thí như hữu nhân chấp trì đao kiếm dĩ sân khuể tâm dục hại Như Lai 。Như Lai hòa duyệt vô nhuế/khuể hận sắc 。 是人當得壞如來身成逆罪不。不也世尊。何以故。 thị nhân đương đắc hoại Như Lai thân thành nghịch tội bất 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 如來身界不可壞故。所以者何。 Như Lai thân giới bất khả hoại cố 。sở dĩ giả hà 。 以無身聚唯有法性。法性之性理不可壞。 dĩ vô thân tụ duy hữu pháp tánh 。pháp tánh chi tánh lý bất khả hoại 。 是人云何能壞佛身。直以惡心故成無間。 thị nhân vân hà năng hoại Phật thân 。trực dĩ ác tâm cố thành Vô gián 。 以是因緣引諸譬喻得知實法。爾時佛讚迦葉菩薩。 dĩ thị nhân duyên dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。 善哉善哉。善男子。我所欲說汝今已說。 Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。ngã sở dục thuyết nhữ kim dĩ thuyết 。 又善男子。譬如惡人欲害其母。 hựu Thiện nam tử 。thí như ác nhân dục hại kỳ mẫu 。 住於野田在穀(卄/積)下。母為送食。其人見已。 trụ/trú ư dã điền tại cốc (nhập /tích )hạ 。mẫu vi/vì/vị tống thực/tự 。kỳ nhân kiến dĩ 。 尋生害心便前磨刀。母時知已逃入(卄/積)中。 tầm sanh hại tâm tiện tiền ma đao 。mẫu thời tri dĩ đào nhập (nhập /tích )trung 。 其人持刀繞(卄/積)邊斫。斫已歡喜生已害想。 kỳ nhân trì đao nhiễu (nhập /tích )biên chước 。chước dĩ hoan hỉ sanh dĩ hại tưởng 。 其母尋出還至家中。於意云何。是人成就無間罪不。 kỳ mẫu tầm xuất hoàn chí gia trung 。ư ý vân hà 。thị nhân thành tựu Vô gián tội bất 。 世尊不可定說。何以故。若說有罪母身應壞身。 Thế Tôn bất khả định thuyết 。hà dĩ cố 。nhược/nhã thuyết hữu tội mẫu thân ưng hoại thân 。 若不壞云何言有。若說無罪。 nhược/nhã bất hoại vân hà ngôn hữu 。nhược/nhã thuyết vô tội 。 生已殺想心懷歡喜。云何言無。 sanh dĩ sát tưởng tâm hoài hoan hỉ 。vân hà ngôn vô 。 是人雖不具足逆罪而亦是逆以是因緣引諸譬喻得知實法。 thị nhân tuy bất cụ túc nghịch tội nhi diệc thị nghịch dĩ thị nhân duyên dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。 佛讚迦葉。善哉善哉。善男子。 Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 以是因緣我說種種方便譬喻以譬解脫。 dĩ thị nhân duyên ngã thuyết chủng chủng phương tiện thí dụ dĩ thí giải thoát 。 雖以無量阿僧祇喻。而實不可以喻為比。 tuy dĩ vô lượng a-tăng-kì dụ 。nhi thật bất khả dĩ dụ vi/vì/vị bỉ 。 或有因緣亦可喻說。或有因緣不可引譬。 hoặc hữu nhân duyên diệc khả dụ thuyết 。hoặc hữu nhân duyên bất khả dẫn thí 。 是故解脫成就如是無量功德。趣涅槃者。 thị cố giải thoát thành tựu như thị vô lượng công đức 。thú Niết-Bàn giả 。 涅槃如來亦有如是無量功德。 Niết-Bàn Như Lai diệc hữu như thị vô lượng công đức 。 以如是等無量功德成就滿故。名大涅槃。迦葉菩薩白佛言。 dĩ như thị đẳng vô lượng công đức thành tựu mãn cố 。danh đại Niết Bàn 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。我今始知如來至處為無有盡。 Thế Tôn 。ngã kim thủy tri Như Lai chí xứ/xử vi/vì/vị vô hữu tận 。 處若無盡當知壽命亦應無盡。佛言。善哉善哉。 xứ/xử nhược/nhã vô tận đương tri thọ mạng diệc ưng vô tận 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。汝今善能護持正法。 Thiện nam tử 。nhữ kim thiện năng hộ trì chánh pháp 。 若有善男子善女人。欲斷煩惱諸結縛者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dục đoạn phiền não chư kết phược giả 。 當作如是護持正法。 đương tác như thị hộ trì chánh pháp 。 大般涅槃經卷第五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:07:04 2008 ============================================================